Course Name | Introduction to Translation I |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 102 | Fall | 3 | 0 | 3 | 6 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Required | |||||
Course Level | First Cycle | |||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&ACritical feedbackLecturing / Presentation | |||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | The primary objective of the course is to examine a brief history of translation; discuss the fundamental concepts of translation in light of theory at the introductory level; use various resources, beginning with dictionaries, effectively in the translation process; examine basic methods of translation; translate on sentence and paragraph level paying attention to sentence structure, syntax and interpretation. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | In that course, by presenting a brief history on translation, various theories and concepts will be discussed in order to create a certain perspective on translation. Different methods and sources to be used in translation process will be introduced, discussed and applied. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction to the course - What is translation? | Selected texts |
2 | What is “translation studies”? Key concepts and a brief history | Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley, “Introducing Translation Studies”, (London & New York: Routledge, 2022), 7-18. ISBN: 9780367370510. |
3 | Translation methods: Analysing translated texts using key concepts | Selected texts |
4 | Translation norms and strategies | Andrew Chesterman, “Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory”, (John Benjamins Publishing Company, 2016), 61-75. ISBN: 9789027258694. |
5 | Structural review: phrases, clause and sentence patterns and types | Selected texts & Student’s translations of sample texts |
6 | Translation strategies | Andrew Chesterman, “Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory”, (John Benjamins Publishing Company, 2016), 85-109. ISBN: 9789027258694. |
7 | Structural analysis: clause and sentence structure in translated texts | Selected texts |
8 | Midterm Exam | |
9 | Revisiting procedures and strategies: translation shifts | Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley, “Introducing Translation Studies”, (London & New York: Routledge, 2022), 73-84. ISBN: 9780367370510. |
10 | Structural analysis: clause and sentence structure in translated texts | Selected texts & Student’s translations of sample texts |
11 | Translation analysis and practice | Selected texts & Student’s translations of sample texts |
12 | Textual analysis for translation purposes: text types in translation | Selected texts based on: Basil Hatim, Jeremy Munday, "Translation: an advanced resource book", (New York: Routledge, 2004). ISBN: 978-0-415-28306-9. |
13 | Translation practice and analysis | Selected texts & Student’s translations of sample texts |
14 | Translation practice and analysis | Selected texts & Student’s translations of sample texts |
15 | Semester Review | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Andrew Chesterman, “Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory”, (John Benjamins Publishing Company, 2016). ISBN: 9789027258694. Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley, “Introducing Translation Studies”, (London & New York: Routledge, 2022). ISBN: 9780367370510. Basil Hatim, Jeremy Munday, "Translation: an advanced resource book", (New York: Routledge, 2004). ISBN: 978-0-415-28306-9. |
Suggested Readings/Materials | Juliane House, "Translation: The basics", (London & New York: Routledge, 2018). ISBN: 9781138016415. Mark Shuttleworth, Moira Cowie, "Dictionary of Translation Studies", (Manchester, UK: St. Jerome Pub, 1999). ISBN: 1-900650-03-7. |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 1 | 10 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 15 |
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 25 |
Final Exam | 1 | 50 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 3 | 50 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 50 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 2 | 10 | |
Presentation / Jury | |||
Project | |||
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 30 | |
Final Exams | 1 | 40 | |
Total | 180 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, | |||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, | |||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, | X | ||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, | X | ||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, | X | ||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, | |||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, | X | ||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, | |||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, | |||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, | |||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, | |||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest